Unsere Stärken

 
 Ausdrücke und Dienstleistungen
 
 
Übersetzung
 

Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere.

 
Fachübersetzung
 

Ihr Firmenimage ist eng verknüpft mit der Qualität der Texte, die Sie verfassen. In dieser Hinsicht finden Sie bei Semantis effiziente Unterstützung. Unsere ÜbersetzerInnen sind alle auf ein Fachgebiet spezialisiert, sei es im Industrie- oder Dienstleistungssektor.

Wir unterscheiden zwei Arten spezialisierter Texte:
• solche mit einer technischen Terminologie: Informatik-Handbücher, wissenschaftliche Artikel, Bankdokumente usw.
• solche mit einer Terminologie, die ansprechen soll: Werbeprospekte, Broschüren, die ein Produkt vorstellen usw.

Wir können eine terminologische Datenbank mit Fachausdrücken oder dem von einem bestimmten Unternehmen verwendeten Vokabular erstellen.

 
Adaptation
 

Eine Stilübung mit dem Ziel, in einem Text die sprachlichen Feinheiten der Zielkultur wiederzugeben.

 
Vereidigte Übersetzung
 
Ein vereidigter Übersetzer besorgt die Übersetzung amtlicher oder rechtlicher Texte (notarielle Akten, Verträge usw.). Das Gericht, bei welchem der Übersetzer eingeschrieben ist, bestätigt dessen Vereidigung, indem es die Übersetzung mit seinem Stempel versieht (Legalisierung).
 
Übersetzer
 

Jedes Projekt, das von einem in Richtung seiner Muttersprache arbeitenden Übersetzer abgeschlossen worden ist, wird von einer anderen Person nach strengen Qualitätskriterien und unter Berücksichtigung des Stils des Originals revidiert.

 
Revision
 
Vergleichendes Gegenlesen des Zieltextes anhand des Originals, Kontrolle und Korrektur von Inhalt, Stil, Orthographie und Grammatik.
 
Nachlesen
 

Kontrolle und Korrektur des Stils, der Syntax, Grammatik und Orthographie ausschliesslich in der Zielsprache.

 
Druckfahnen lesen
 
Nachlesen des Textes im Layout vor der Drucklegung, Lieferung des Gut-zum-Druck.
 
Layout
 
Die Texte werden im Allgemeinen durch Straffung des vorgegebenen Textes übersetzt. Dieses Vorgehen erlaubt die Wahrung des Original-Layouts.
 
Intégration de donnéesTextgestaltung
 
Nach der Übersetzung können wir Layout und Desktop-Publishing (DTP) Ihrer Dokumente besorgen.
 
Texterfassung
 
Mit den üblichen Textverarbeitungssystemen getippte oder gesprochene Texte erfassen und layouten.
 
Erstellen von Glossaren
 

Aufgrund einer mehrsprachigen Dokumentation Fachausdrücke herausfiltern und in eine fach- oder unternehmensspezifische terminologische Datenbank einspeisen.

 
EDV-Hilfsmittel
 

Zur Steigerung ihrer Arbeitsleistung ziehen unsere ÜbersetzerInnen technische Übersetzungshilfen bei.

 
Lokalisierung
 
Umfassende Adaptation des Produkts (Software, Website und Dokumentation) an die Sprache eines anderen Marktes.
 
Softwarelokalisierung
 

Übersetzung einer Software und ihrer Dokumentation, um sie an Sprache, Kultur und Gepflogenheiten eines bestimmten Milieus, Landes oder Marktes anzupassen.

 
Übersetzungsspeicher
 
Der Übersetzungsspeicher ist eine Datenbank, in welcher Original- und zugehöriger Zieltext in Form von Übersetzungseinheiten gespeichert sind. Dieser Speicher, welcher der Software für die rechnergestützte Übersetzung (RGÜ) zugrunde liegt, erlaubt es, bereits übersetzte Passagen automatisch wieder zu finden oder veränderte Passagen ausfindig zu machen und dem Übersetzer zur Aufarbeitung vorzulegen.
 
Übersetzungseinheit
 

Eine Übersetzungseinheit setzt sich zusammen aus dem Originalsegment und dem zugehörigen Übersetzungssegment, die äquivalent in der Datenbank gespeichert werden. Sie ist somit die Grundeinheit des Übersetzungsspeichers.

 
Konferenz-Dolmetschen
 
Es gibt drei Arten des Dolmetschens:
 

Das Simultandolmetschen
Die DolmetscherInnen sitzen in verglasten Kabinen, die gewöhnlich hinten im Konferenzsaal untergebracht sind. Sie arbeiten immer in jeder Sprache zu zweit, um sich etwa jede halbe Stunde abwechseln zu können. Sie sind über persönliche Lautsprecher hörbar.

Das konsekutive Dolmetschen
Am Ende eines Vortrags oder Vortragsteils gibt der Redner dem Dolmetscher das Wort, der aufgrund seiner Handnotizen das Gesagte in die Zielsprache überträgt und sich dabei direkt ans Publik wendet.

Das Flüster-Dolmetschen
In diesem Fall begleitet der Dolmetscher eine kleine Gruppe von Personen und flüstert ihnen simultan die Vorträge, Unterhaltungen und Diskussionen zu.

 
Semantis Translation SA - Av. des Boveresses 50 - 1010 Lausanne
Tél : 021 866 86 86 - Fax : 021 866 86 87
Kontakt
ES MACHT SINN
UNA QUESTIONE DI BUON SENSO
QUE FO SEN
IT MAKES SENSE