| |
| Ausdrücke
und Dienstleistungen |
| |
| |
| Übersetzung |
| |
| Übertragung
eines Textes von einer Sprache in eine andere. |
| |
| Fachübersetzung |
| |
Ihr Firmenimage
ist eng verknüpft mit der Qualität der Texte, die
Sie verfassen. In dieser Hinsicht finden Sie bei Semantis
effiziente Unterstützung. Unsere ÜbersetzerInnen
sind alle auf ein Fachgebiet spezialisiert, sei es im Industrie-
oder Dienstleistungssektor.
Wir unterscheiden
zwei Arten spezialisierter Texte:
• solche mit einer technischen Terminologie: Informatik-Handbücher,
wissenschaftliche Artikel, Bankdokumente usw.
• solche mit einer Terminologie, die ansprechen soll:
Werbeprospekte, Broschüren, die ein Produkt vorstellen
usw.
Wir können
eine terminologische Datenbank mit Fachausdrücken oder
dem von einem bestimmten Unternehmen verwendeten Vokabular
erstellen. |
| |
| Adaptation
|
| |
Eine
Stilübung mit dem Ziel, in einem Text die sprachlichen
Feinheiten der Zielkultur wiederzugeben.
|
| |
| Vereidigte
Übersetzung |
| |
| Ein vereidigter
Übersetzer besorgt die Übersetzung amtlicher oder
rechtlicher Texte (notarielle Akten, Verträge usw.). Das
Gericht, bei welchem der Übersetzer eingeschrieben ist,
bestätigt dessen Vereidigung, indem es die Übersetzung
mit seinem Stempel versieht (Legalisierung). |
| |
| Übersetzer |
| |
| Jedes
Projekt, das von einem in Richtung seiner Muttersprache arbeitenden
Übersetzer abgeschlossen worden ist, wird von einer anderen
Person nach strengen Qualitätskriterien und unter Berücksichtigung
des Stils des Originals revidiert. |
| |
| Revision |
| |
| Vergleichendes
Gegenlesen des Zieltextes anhand des Originals, Kontrolle und
Korrektur von Inhalt, Stil, Orthographie und Grammatik. |
| |
| Nachlesen |
| |
Kontrolle
und Korrektur des Stils, der Syntax, Grammatik und Orthographie
ausschliesslich in der Zielsprache. |
| |
| Druckfahnen
lesen |
| |
| Nachlesen
des Textes im Layout vor der Drucklegung, Lieferung des Gut-zum-Druck. |
| |
| Layout |
| |
| Die Texte werden im Allgemeinen durch Straffung des vorgegebenen
Textes übersetzt. Dieses Vorgehen erlaubt die Wahrung
des Original-Layouts. |
| |
| Intégration
de donnéesTextgestaltung |
| |
| Nach der
Übersetzung können wir Layout und Desktop-Publishing
(DTP) Ihrer Dokumente besorgen. |
| |
| Texterfassung |
| |
| Mit den
üblichen Textverarbeitungssystemen getippte oder gesprochene
Texte erfassen und layouten. |
| |
|
Erstellen von Glossaren |
| |
Aufgrund
einer mehrsprachigen Dokumentation Fachausdrücke herausfiltern
und in eine fach- oder unternehmensspezifische terminologische
Datenbank einspeisen. |
| |
| EDV-Hilfsmittel |
| |
Zur
Steigerung ihrer Arbeitsleistung ziehen unsere ÜbersetzerInnen
technische Übersetzungshilfen bei. |
| |
| Lokalisierung |
| |
| Umfassende
Adaptation des Produkts (Software, Website und Dokumentation)
an die Sprache eines anderen Marktes. |
| |
| Softwarelokalisierung |
| |
Übersetzung
einer Software und ihrer Dokumentation, um sie an Sprache,
Kultur und Gepflogenheiten eines bestimmten Milieus, Landes
oder Marktes anzupassen. |
| |
| Übersetzungsspeicher |
| |
| Der Übersetzungsspeicher
ist eine Datenbank, in welcher Original- und zugehöriger
Zieltext in Form von Übersetzungseinheiten gespeichert
sind. Dieser Speicher, welcher der Software für die rechnergestützte
Übersetzung (RGÜ) zugrunde liegt, erlaubt es, bereits
übersetzte Passagen automatisch wieder zu finden oder veränderte
Passagen ausfindig zu machen und dem Übersetzer zur Aufarbeitung
vorzulegen. |
| |
| Übersetzungseinheit |
| |
Eine Übersetzungseinheit
setzt sich zusammen aus dem Originalsegment und dem zugehörigen
Übersetzungssegment, die äquivalent in der Datenbank
gespeichert werden. Sie ist somit die Grundeinheit des Übersetzungsspeichers. |
| |
| Konferenz-Dolmetschen |
| |
| Es gibt
drei Arten des Dolmetschens: |
| |
Das Simultandolmetschen
Die DolmetscherInnen sitzen in verglasten Kabinen, die gewöhnlich
hinten im Konferenzsaal untergebracht sind. Sie arbeiten immer
in jeder Sprache zu zweit, um sich etwa jede halbe Stunde
abwechseln zu können. Sie sind über persönliche
Lautsprecher hörbar.
Das konsekutive
Dolmetschen
Am Ende eines Vortrags oder Vortragsteils gibt der Redner
dem Dolmetscher das Wort, der aufgrund seiner Handnotizen
das Gesagte in die Zielsprache überträgt und sich
dabei direkt ans Publik wendet.
Das Flüster-Dolmetschen
In diesem Fall begleitet der Dolmetscher eine kleine Gruppe
von Personen und flüstert ihnen simultan die Vorträge,
Unterhaltungen und Diskussionen zu. |
| |