Vos produits et leur qualité : Qu’est-ce qui fait la qualité de vos produits?
Question importante ! Et oui, car c’est cette qualité qui fait que vos produits trouvent un marché. Mais qu’en est-il quand vos clients ou clients potentiels ne connaissent rien à vos produits? Ne savent pas où réside leur qualité ? Comment fournir de la qualité quand vos clients, par faute de compétences, ne savent pas faire la différence entre des produits de qualité et des produits où la qualité qui fait justement défaut… Cela est difficile et ces clients risquent de partir au premier chant de sirène… Cela c’est aussi produit chez nous. Nous avons perdu quelques clients focalisés sur le prix. Mais la majorité a acquis des compétences et aujourd’hui, ces clients fidèles savent ce que signifie qualité et surtout savent comment obtenir des traductions de qualité.
Votre terminologie : parce qu’un terme précis doit être traduit de manière précise
Le travail terminologique est pour vous la garantie que, de l'un à l’autre de vos textes, un même terme spécifique ne sera pas traduit de différentes manières.
Sans ce travail, votre communication perd beaucoup de son exactitude et de son efficacité. L’extraction précise et minutieuse de termes spécifiques nécessite aujourd’hui encore l’intervention de l’humain.
Cette prestation, les traducteurs internes de Semantis vous la fournissent gratuitement.
Vous pouvez de plus suivre et superviser en tout temps ce travail terminologique grâce à un accès Internet
Qualité et constance : Des traducteurs et réviseurs internes à votre service
En traduction comme dans tout métier, qualité et constance s'acquièrent par la pratique et par la transmission des connaissances spécifiques.
Chez Semantis, vous pouvez compter sur la disponibilité de traducteurs et de réviseurs attitrés qui, au fil des traductions, deviennent de véritables spécialistes de votre entreprise.
Formant un réseau cohérent, nos traducteurs internes collaborent au quotidien et se perfectionnent en continu pour maîtriser toutes les subtilités de vos textes.
Ces méthodes basées sur le savoir faire et la continuité sont les seules à même de garantir des traductions qui soient aussi efficaces et fidèles à l’identité de votre entreprise que vos textes originaux.
Gestion des traductions : Coordination: une autre idée du service
De l’envoi à la réception de vos mandats, toutes les tâches liées à la traduction (coordination, format, mise en page, demandes particulières, etc.) sont traités de manière à limiter au maximum votre charge de travail. Votre unique interlocutrice est une traductrice ayant plus de dix ans d’expérience dans la gestion de projets.
Ce bagage lui permet d’analyser vos textes en profondeur, puis de les distribuer au sein d’une équipe de traducteurs dont elle connaît parfaitement les spécialités et spécificités. Chez Semantis, tout le processus de coordination vise à vous fournir un service sur mesure et à garantir que vos textes soient systématiquement confiés à la personne la mieux qualifiée pour les traduire.
Clients et qualité : Savez-vous comment obtenir de la qualité
Sur le marché de la traduction, ils existent malheureusement que très peu de clients disposant de compétences en traduction. Ainsi fort peu de clients savent comment procéder pour obtenir la bonne qualité pour leur besoin en traduction. Au début cela est assez frustrant de travailler avec des clients ne sachant pas faire la différence entre des traductions de qualité très variables, car fournis par des négociants en traduction représentant le 90% du marché et des agences de traduction qui traduisent et révisent… Aujourd’hui après 15 ans d’activité nous avons la chance unique, celle de travailler avec des services de traduction, les professionnels du domaine et des clients qui ont acquis cette compétences de jugement. Dans le domaine du sport tout le monde se connait. Grâce au bouche à oreiller, nous travaillons pour une quinzaine de fédérations dont certaines disposent d’importants de service de traduction. (Swiss-ski, Swiss Olympic, Swissvolley, UEFA,…)
Prix de revient : Que coûte vos traductions?
Ci-dessous le coût d’une traduction. 1 correspond à la solution la meilleur marché Traduction par un freelancer avec un logiciel de traduction et une mémoire de traduction plus ou moins adaptée Idem sans mémoire de traduction Idem par un traducteur interne + révision par un freelancer + révision par un traducteur interne + utilisation d’une base terminologique (votre glossaire) + recherche de vos termes sur documents figurant sur internet + mémoire de traduction tenue à jour
Vos produits et leur qualité : Comment obtenir de la qualité?
Tout d’abord le marketing n’améliore pas la qualité ! Et si votre client potentiel n’ai pas à même de constater qu’il pourrait faire mieux avec votre qualité de produit.
Sous-traitance : Vous ne sous-traitez pas tout … Pourquoi?
Pourquoi supporter des salaires et des charges élevés alors que, bien souvent, la sous-traitance est une solution bien plus rentable? La réponse à cette question, vous la connaissez parce que vous savez que, pour atteindre un haut niveau de qualité, vous devez effectuer en interne les tâches qui sont au cœur de votre activité. Comme dans votre domaine, nous savons que dans le nôtre, rien ne remplace le savoir-faire qu’offre une structure centralisée avec compétences internes. Pour cette raison, nous nous appuyons sur nos traducteurs et réviseurs internes afin de vous fournir des prestations de haut niveau. Semantis Translation: la constance dans la qualité
Tarifs compétitifs : Des prix compétitifs malgré des coûts de traduction élevés.
Basées sur le savoir-faire et la collaboration, les méthodes de Semantis impliquent l’engagement de traducteurs internes, qui travaillent dans nos bureaux en Suisse.
Si cette solution n’est de loin pas la moins coûteuse, nos tarifs n’en sont pas moins extrêmement compétitifs. Aucun miracle à cela: nos coûts structurels compressés et l’optimisation permanente de nos processus sont la clé de cette équation. Chez Semantis, votre investissement se retrouve dans la qualité de la traduction, pas ailleurs.



French (Fr)
Deutsch 